quinta-feira, 2 de julho de 2009

NOSSOS CONSELHOS

CONSELHO FEDERAL DE BIBLIOTECONOMIA

http://www.cfb.org.br/index2.php

CONSELHO REGIONAL DE BIBLIOTECONOMIA 6ª REGIÃO
Presidente: Kátia Lúcia Pacheco CRB6/1709
Jurisdição: Minas Gerais
Endereço: Av. Afonso Pena, 867 Salas 1110/1112 - Centro
Belo Horizonte - Mg CEP:30130-020
Telefax: (31) 3222-4087
Telefax: (31) 3224-8355
E-mail: crb6@crb6.org.br

http://www.crb6.org.br/

Topografia do planeta

O maior mapa topográfico de sempre, resultante de 1,3 milhões de imagens, está disponível na Internet. O projecto Aster resulta da cooperação entre a agência espacial americana, NASA, e o Ministério da Economia japonês. Além da beleza e muitas destas vistas do planeta, a base de dados tem grandes vantagens científicas, sobretudo no estudo dos vulcões.

Leia mais...

http://dn.sapo.pt/inicio/ciencia/interior.aspx?content_id=1287529

sexta-feira, 26 de junho de 2009

O que era bom ficou melhor


A NOKIA nº 1 no mundo em aparelhos móvel fez parceria com a também nº 1 em processadores Intel, que juntas produziram novas tecnologias.



50% dos internautas da America Latina estão no Brasil

Segundo o estudo, os países com maior número de usuários de internet em todo o mundo são China (285 milhões), Estados Unidos (234,4 milhões), Japão (89 milhões) e Índia (86,2 milhões). Somados à Alemanha, o país europeu com mais usuários (61,9 milhões), correspondem a mais da metade do total mundial, quase 833 milhões (51,4%). O Brasil é o 5º país do mundo em número total de pessoas que navegam na rede (67,5 milhões, segundo a Wikipedia).

Leia mais ... http://oglobo.globo.com/tecnologia/mat/2009/06/23/um-em-cada-dez-internautas-do-mundo-esta-na-america-latina-diz-estudo-756474066.asp

terça-feira, 23 de junho de 2009

TRABALHO ACADÊMICO EM FORMATO WORD ABNT

AEH GALERA. Como aplicar as Normas ABNTs ao Word. Formate seu trabalho de forma inteligente e prática. Normas ABNT, siga as regras dos Trabalhos Acadêmicos.

http://www.scribd.com/doc/1816529/Normas-ABNT-no-Word

segunda-feira, 22 de junho de 2009

Google lança sistema para auxiliar tradução on-line

O Google lançou, na semana passada, uma ferramenta on-line que auxilia a tradução de textos. Por enquanto, o Google Translate Toolkit (translate.google.com/toolkit) está disponível somente em inglês, e só é possível traduzir textos nesse idioma para mais de 40 línguas --incluindo o português do Brasil.
Traduções automáticas são notavelmente falhas. A diferença do Toolkit é a possibilidade de editá-las facilmente.
A tela é dividida em duas --na esquerda, fica o texto original; na direita, a tradução. Clicando em uma frase do texto inicial, ela fica grifada em amarelo, para que você possa compará-la com a tradução feita pelo sistema e aprimorá-la.
O sistema conta com um dicionário de inglês integrado --basta clicar no botão Show toolkit e em Dictionary para obter a definição de palavras.
Se algum trecho do seu texto já foi transladado por outro usuário, é possível visualizá-lo e editá-lo, incorporando-o à sua tradução. Com informações como essa, o sistema automatizado é aprimorado aos poucos, diz o Google.
O visual é semelhante ao do Google Docs & Spreadsheets, pacote de escritório on-line da empresa. Assim como no Docs, dá para convidar outros usuários para que eles possam colaborar com o trabalho.

Leia mais... http://www.grandefm.com.br/news/news.aspx?news_id=251993

Google lança sistema para auxiliar tradução on-line

O Google lançou, na semana passada, uma ferramenta on-line que auxilia a tradução de textos. Por enquanto, o Google Translate Toolkit (translate.google.com/toolkit) está disponível somente em inglês, e só é possível traduzir textos nesse idioma para mais de 40 línguas --incluindo o português do Brasil.
Traduções automáticas são notavelmente falhas. A diferença do Toolkit é a possibilidade de editá-las facilmente.
A tela é dividida em duas --na esquerda, fica o texto original; na direita, a tradução. Clicando em uma frase do texto inicial, ela fica grifad em amarelo, para que você possa compará-la com a tradução feita pelo sistema e aprimorá-la.
O sistema conta com um dicionário de inglês integrado --basta clicar no botão Show toolkit e em Dictionary para obter a definição de palavras.
Se algum trecho do seu texto já foi transladado por outro usuário, é possível visualizá-lo e editá-lo, incorporando-o à sua tradução. Com informações como essa, o sistema automatizado é aprimorado aos poucos, diz o Google.
O visual é semelhante ao do Google Docs & Spreadsheets, pacote de escritório on-line da empresa. Assim como no Docs, dá para convidar outros usuários para que eles possam colaborar com o trabalho.

Leia mais... http://www.grandefm.com.br/news/news.aspx?news_id=251993